i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 493
Citatio:
S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 493 (TX 05.12.2012, TRde 06.12.2012)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 13
49
--
[
EGIR
-and
]
a=ma
ANA
GEŠTIN
wātar
menaḫḫanda
lāḫui
A
Rs. 17
[
…
-d
]
a-ma
A-NA
GEŠTIN
wa-a-tar
˹me-na-aḫ˺-ḫa-an-da
la-a-ḫu-˹i˺
50
--
nu
[
…
kišša
]
n
memai
A
Rs. 17
nu
[
…
]
Rs. 18
[
…
-a
]
n
me-ma-i
51
--
kī=wa
wātar
GEŠTIN
=ia
maḫḫan
[
…
]
A
Rs. 18
ki
!
-i-wa
wa-a-˹tar˺
˹
GEŠTIN
˺-ia
ma-aḫ-ḫa-˹an˺
[
…
25
]
52
--
[
…
]
x-da=wa
kī
NĪŠ
DINGIR
-
LIM
ina
[
nn=a
]
RAMANI
MEŠ
=
[
KU
]
N
[
U
QĀTAMM
]
A
immeyattaru
A
Rs. 19
[
…
]
x-˹da˺-wa
ki-i
NI-IŠ
DINGIR
-
LIM
i-na
[
-an-na
]
RA-MA-NI
MEŠ
-
[
KU
]
-N
[
U
]
Rs. 20
[
QA-TAM-M
]
A
im-me-at-ta-ru
¬¬¬
§ 13
49
--
[Anschließen]d aber gießt er vor den Wein Wasser
50
--
und spricht [
dazu folgendermaßen
:]
51
--
„Wie dieses Wasser und Wein [
sich vermischten
6
],
52
--
sollen sich [danac]h dieser Eid
7
und die Krankheit <in>
8
[eu]r[er] Selbst [ebens]o vermischen!“
9
25
Oettinger 1976
, 20, ergänzt: [
im-me-at-ta-ti
].
6
Ergänzung analog zu Kolon 52; siehe auch
Oettinger 1976
, 20f. und HED 2, 363.
7
Zu personifizierten Eiden siehe
Reichardt 1998
, 42-53.
8
Die Ergänzung folgt
Oettinger 1976
, 20, der sie wohl analog zu Kolon 61 unternahm.
9
Anders
Collins 1997
, 167: „may these oath deities mix sick[ness] within your bodies in the same way.“ Vgl. aber Kolon 61.
Editio ultima:
Textus
05.12.2012;
Traductionis
06.12.2012